Главная >> Публикации >> Медицина >> Особенности медицинского перевода (16.07.2014)

Перевод медицинских документов является самым сложным, так как необходимо в совершенстве владеть особой терминологией. Переводческая деятельность требует очень кропотливой работы со справочниками и словарями, так как оригиналы содержат огромное количество сокращений и латинских терминов. Многие используют переводчик медицинских текстов, но даже в данном случае необходим контроль специалистов.

Перевод медицинских текстов должен быть очень точным. Малейшие ошибки в текстах могут повлечь самые негативные последствия, а ценой допущенных неточностей может стать жизнь человека. Доверить перевод медицинской документации можно только квалифицированным специалистам, которые несут ответственность за свою работу. Только официальной организации доверяются важные бумаги и документы.

На сегодняшний день, на рынке очень много компаний, которые специализируются на разных видах переводов. Большинство выполняют следующие медицинские переводы:

- клинических и медицинских исследований;

- справочник медицинских препаратов;

- история выписок и болезней;

- фармацевтические.

Перевод медицинских текстов охватывает все области современной медицины: химию, биологию, психиатрию и фармакологию, хирургию, кардиологию и так далее. В качестве отдельного направления можно выделить перевод ветеринарных текстов. Многие компании заказывают перевод инструкций по использованию медицинского оборудования. При необходимости сотрудники агентств, которые занимаются переводами текстов готовы работать дистанционно. Строгие правила используются в области перевода пособий, учебников и статей. Справочная и учебная литература – это основа для получения различных знаний.

Бюро переводов – это агентство, которое гарантирует выполнение различных медицинских переводов с немецкого, английского, французского и любых других языков. Большинство работ выполняются квалифицированными специалистами, которые обладают необходимой квалификацией.